Свежие комментарии

  • IRENA PLATOVA
    Я очень хорошо разбираюсь, в 90х у меня была своя звукозапись, торговала дисками и т.п., а вот Вы сравниваете несравн...Забытый эпизод "п...
  • Игорь Петров
    А чего ты Брестский мир сюда прилепил? Ты б лучше сюда Победу в 45-м вставил. А по поводу золота если хочешь поинтере...Почему СССР пугае...
  • Александр Лисовский
    Я так понимаю , что вы совсем не разбираетесь в звукотехнике. Студийная техника это не штамповка , а система настроек...Забытый эпизод "п...

Лингвистический тупик: переводчики о фразах Путина, которые ошарашили их

Лингвистический тупик: переводчики о фразах Путина, которые ошарашили их 

 
Многие фразы Владимира Путина расходятся на цитаты. Российский лидер умеет сделать жестко и хлесткое заявление на любую тему. Правда, некоторые его заявления на международных мероприятиях и во время общения с иностранными политиками ставят переводчиков в тупик.

Лингвистический тупик: переводчики о фразах Путина, которые ошарашили их владмир путин, переводчики, фразы

Советник департамента лингвистического обеспечения МИД Алексей Садыков поделился сложными, по его мнению, фразами президента.

«Мы не будем стоять враскоряку», - сказал однажды президент.

Садыков рассказал, что был тогда начинающим переводчиком и даже порадовался, что не ему надо переводить эти слова.

«Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: «Слава богу, мне не пришлось это переводить». Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно», - рассказал он.

Другой сложной для переводчиков фразой стала команда «Вольно!», которую российский президент произнес на Петербургском экономическом форуме три года назад. По словам Садыкова, это было неожиданностью для всех, и он не вспомнил наиболее подходящий перевод, сказал наобум, но, благо, не ошибся.

Лингвистический тупик: переводчики о фразах Путина, которые ошарашили их владмир путин, переводчики, фразы

«Вот это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть», - делится он.


Третий секретарь департамента Наталья Красавина тоже рассказала свою историю. Она вспомнила историю фразы «Донбасс порожняк не гонит». Перевести ее было очень непросто. Получилось «Донбасс ерунды не говорит» - в принципе, смысл тот же, но, конечно, экспрессия не та. Правда, это уже особенности великого русского языка.

В апреле прошлого года прошел забавный случай с другим переводчиком. Это произошло на встрече президента с премьер-министром Швеции Стефаном Левеном. Путин тогда сказал о том, что Россия получила от «шведских друзей» инвестиции на 5 млрд рублей.

Переводчик же заменил слово «друзья» на «партнеры». Президент пошутил по этому поводу.

«Я сказал «друзей», а он – партнеров. Бандит!», - сказал он.

Зачастую сложно верно перевести конкретные слова и фразы. Тут на помощь приходит харизма и чувство юмора. Это работает даже в большой политике. У российского президента всего этого в избытке, хотя переводчикам зачастую и сложно наиболее точно перевести его слова. Благо, Владимир Путин и сам знает некоторые языки.
 
 

Картина дня

наверх